Másoknál kutat

Szókra tész

"szavak, szavak, szavak" - csavarom, szerelem elgondolom? - csak szeretem

sátídroF

2009.07.26. 08:59 | sz. e.r. | Szólj hozzá!

Címkék: fordítás

William Blake

THE ANGEL AND THE THIEF

I asked a Thief to steal me a peach
He turned up his eyes.
I asked a lithe lady to lie her down
"Holy and Meek" she cries.

As soon as I went an Angel came.
He winked at the Thief and smiled at the dame.

And without one word spoke
Had a peach from the tree
And 'twixt earnest and jest
Enjoyed the lady.



Hamvas barackot mondd szerzel-e nekem ?
 - kérte a betyárt hiába
Élvezhetem hamvas tested testemen?
 - de nemet intett a leányka.

Jött egy angyal - ki élvezi a csínyt,
ránevet a lányra, a betyárra rákacsint.

Folytatódjon hát a mese még
Már nem kell se szó, se beszéd
A fának s lánynak gyümölcsét
is élvezheti - már övé.

Görgey Gábor fordítása

BARACK-CSENÉSRE KÉRVE ZSIVÁNYT

Barack-csenésre kérve zsiványt:
Csak égre mered,
Egy hölgynek mondom, az ágy hivogat,
S a szende szepeg.

De most egy angyal odalebeg,
Zsiványra kacsint
S a hölgyre nevet,
Nem szól - s a gyümölcs
Az övé, veszi el,
S még szűzen a hölgy
Vele már lehever.


Bencze Imre fordítása

AZ ANGYAL MEG A TOLVAJ

Tolvajt kértem, lopjon kajszit,
Szemét égre szegezte,
Lánykát kértem, legyen enyém,
"Isten őrizz!" - rebegte.

Mennyből angyal ereszkedett,
Cenkre kacsint, lányra nevet.

Barackfáról,szót sem szólva,
Néhány szemet ellopott,
Komoly szók és kacajok közt,
Lánytól mindent megkapott.

A bejegyzés trackback címe:

https://onlywords.blog.hu/api/trackback/id/tr731268724

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása