Másoknál kutat

Szókra tész

"szavak, szavak, szavak" - csavarom, szerelem elgondolom? - csak szeretem

sátídroF

2009.07.29. 14:06 | sz. e.r. | Szólj hozzá!

Címkék: fordítás


William BLAKE

EPITAPH FOR HIMSELF

I was buried near the dyke,
That my friends may weep as much as they like.

Mohácsi Veronika Éva fordítása

Sírvers - saját részére

Árokparti sírban kihűlt testem fekszik,
Sirathattok srácok, ameddig csak tetszik.

sz.e.r. fordításai

a)

Örök ágyam patak partra vetették
Sírjatok csak! Én szívesebben nevetnék

b)

Áradó könnyeik megállítanám
holtamban fekszem a gátnak falán.

c)

Áradó könnyüket maradásra bírom
felállítva gát mellett lett sírom

d)

halálomra (minek gátat nem vetethetsz)

Gát mellé temettek -
úgy sírtak! - nem nevettek.

Bencze Imre fordítása

Sírfelirat - önmagának

Árok mellé temettek engemet,
Barátaim, sírhattok eleget.

A bejegyzés trackback címe:

https://onlywords.blog.hu/api/trackback/id/tr241275598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása